Well this is interesting. Type in “predilection” and Google’s first definition thrown up is below in italics:-
Is it me or do the examples quoted smack of VERY personal preferences!?
preference or special liking for something; a bias in favour of something.“your predilection for pretty girls”
liking, fondness, preference, partiality, taste, penchant, weakness, soft spot, fancy, inclination, leaning, bias, propensity, bent, proclivity, proneness, predisposition, tendency, affinity, appetite, love;archaic gusto“her predilection for married men””…….Hmmm, interesting, the question is, have I found another “faux ami”? In language terms, a “faux ami” is a word in English that APPEARS to have an almost exact counterpart in another language, but on closer examination it mean something different.Ideal for tripping up the unwary. Which could lead to anything from a simple misunderstanding that just makes folk laugh at one’s incompetence with the language to a major “faux pas” that labels one as mad, bad and/or dangerous to know!Back to predilections. My last post and this photo give you a tiny taste of mine.Google Translate (my last French teacher’s “bête noire“, and possibly that is another faux ami) says “predilection” in English translates as “prediction” in French which is most assuredly NOT the same meaning. However, my French Larousse (concise dictionnaire compact) says prédilection means predilection. On balance I believe Larousse.I have just rejected a favourite contemporary oak and leather armchair from the Big French Edit. My predilections are sharpening to a very fine point.Is this age or downsizing or new priorities?All three I think.I have also been very, very brave and made a potentially difficult telephone call in French to a French person in which it was critically expedient to be absolutely precise. Who knows if I actually achieved that and might I find a new ensuite to the garage, rather than a leak repair when I get back to France ?This move is also throwing up that I may have acquired the odd “false friend” along the way, and not in the linguistic sense…..